Cosa fare quando si ha necessità di un interprete

di L. Cecchin

Capita a tutti di avere necessità di qualcuno che ci aiuti con una lingua straniera. Può succedere mentre siamo in viaggio, ad un meeting di lavoro con interlocutori stranieri, ad una conferenza internazionale o in un ospedale mentre ci troviamo all’estero. In tutte queste situazioni si ha bisogno dell’interprete, figura professionale che conosce approfonditamente le lingue degli interlocutori e che traduce fedelmente tutto quello che dice uno nella lingua dell’altro e viceversa. La buona riuscita di un servizio di interpretariato va soprattutto a beneficio del cliente che ha richiesto l’interprete in quanto è riuscito a comunicare in modo completo.

Ecco 5 semplici regole da seguire quando si richiede un servizio di interpretariato:

1) Scegliere sempre la qualità
Bisogna scegliere l’interprete con cura. Un vero interprete, qualificato, con titoli di studio e anni di esperienza alle spalle è spesso una garanzia di alta qualità. L’interprete è un libero professionista, come un avvocato, un notaio o un medico specialistico. Ha studiato per diventare interprete, si mantiene aggiornato e per farlo viaggia e si muove spesso, spende molto del suo tempo e delle sue risorse economiche per la formazione e prima di ogni incarico studia approfonditamente l’argomento. Tutto questo fa parte del servizio di interpretariato che si richiede quando si contatta un interprete professionista. Un servizio di 30 minuti, quindi, è il risultato di anni di formazione e giorni di preparazione sul caso specifico. Contattare un interprete che lavora a prezzi molto bassi è spesso un rischio, in quanto probabilmente non ha la stessa professionale formazione e metodologia di lavoro.

trovare interprete cercare interprete

2) La qualità necessita tempo
Anche se l’interprete è molto preparato e ha già avuto esperienza nell’ambito in cui viene richiesto, è importante richiedere un suo servizio di interpretariato con un certo anticipo, il prima possibile, in modo che possa organizzare la preparazione all’interpretazione. Spesso un interprete professionista con anni di esperienza alle spalle può offrire un ottimo servizio anche con un breve preavviso, è però preferibile avvisarlo con un certo anticipo, affinché possa assicurare un’interpretazione più efficace.

3) Fornire il materiale il prima possibile
Ogni informazione riguardo al servizio di interpretariato richiesto può essere preziosa per l’interprete.
Ad esempio, durante una visita medica sono molte le conoscenze pregresse che medico e paziente condividono e che potrebbero dare per scontato. È importante, quindi, che anche l’interprete venga messo al corrente di tali informazioni in modo che possa interagire tranquillamente con il paziente e capire le sue necessità. L’interprete deve avere più informazioni possibili circa l’argomento di cui andrà a interpretare, in modo da riuscire a tradurre tutto, anche le emozioni di chi sta interpretando.
L’interprete si trova ad interpretare istantaneamente discorsi che sono stati pensati e ripetuti per giorni, settimane o mesi e deve interpretare ciò che pensa e dice un’altra persona nella stessa maniera e dal suo stesso punto di vista. Quindi, presentazioni PowerPoint, un testo, un video o un materiale audio, il programma della conferenza, il nome del reparto o l’argomento della visita sono di estrema importanza per capire di cosa si parlerà.

4) Collaborare assieme all’interprete
Può succedere che l’interprete, quando conferma un incarico, richieda delle informazioni tecniche e contenutistiche circa l’interpretazione. Come abbiamo visto, può chiedere il materiale, ma anche dei supporti tecnici. Se l’evento dura molto, potrebbe richiedere un interprete di supporto, oppure un incontro con il cliente prima dell’inizio del servizio. Può succedere che l’interprete dia anche dei consigli: ad esempio, se si tratta di interpretariato di conferenza, può consigliare come gestire i canali audio dei microfoni dei relatori alla conferenza, può richiedere di avere un monitor da cui vedere la sala o i relatori; se si tratta di interpretariato da remoto può dare dei consigli su come orientare computer, telecamera e microfoni. Se fa tutto questo è perché vuole lavorare al meglio per il cliente, senza incontrare difficoltà al momento dell’interpretazione.
L’interpretazione prevede un grande sforzo e una grande concentrazione, per questo bisogna preparare tutto al meglio al fine di non rischiare all’ultimo momento di trovarsi a gestire molti piccoli imprevisti che potrebbero inficiare il lavoro.

5) La fiducia è tutto
L’interprete è un professionista e bisogna fidarsi totalmente di lui, per quanto riguarda la gestione dell’incarico e l’interpretazione stessa. Se avanza varie richieste, lo fa per poter assicurare la migliore interpretazione. Se si sceglie un interprete di qualità, non si deve aver alcun dubbio: tutto quello che viene detto e il modo in cui lo si dice arriva al pubblico. Inoltre, l’interprete professionista segue delle regole etiche e deontologiche precise per le quali, finito l’incarico, non diffonderà a terzi ciò su cui ha lavorato.
L’interprete è un elemento fondamentale per garantire un’ottima comunicazione tra interlocutori o gruppi di interlocutori stranieri. È fondamentale durante una visita medica, un incontro di business o una conferenza. Non si può rischiare, in queste situazioni, che il paziente, il futuro partner o il pubblico straniero non capisca completamente di cosa si stia parlando. Non si può rischiare di fare brutta figura e di annullare sforzi e impegno utilizzando il proprio inglese maccheronico o una persona che “sa parlare inglese”.
Un interprete professionista e competente è una garanzia di successo.

Linda Cecchin
Interpreters community manager di VEASYT srl, interprete di italiano-LIS.
Crede fortemente nella cultura e nella gentilezza.
https://it.linkedin.com/in/lindacecchin

 

trovare interprete cercare interprete

 

VEASYT offre la possibilità di guardare la traduzione in lingua dei segni italiana (LIS) di questo articolo a cura di Linda Cecchin, interprete italiano - LIS:

Perché traduciamo gli articoli del blog in LIS?

Leggi anche gli altri articoli della nostra rubrica "Vita da interprete":
Mamma e libera professionista: come conciliare lavoro e famiglia
Il lavoro dell'interprete: un'avventura speciale. Paolo Maria Noseda, interprete di "Che tempo che fa"
Intervista a Francesca Mometti, i pensieri di un'interprete


Scopri le esperienze di chi ha usato VEASYT Live!, servizio di video-interpretariato a distanza e come usarlo al meglio:
Un interprete a distanza per commerciare all'estero: la storia del Frantoio P.
Il servizio di video-interpretariato da remoto VEASYT Live! per Confindustria Venezia
Un interprete in un click per internazionalizzare la tua azienda
Su VEASYT Live! puoi trovare un interprete russo professionista
Alla ricerca di un mediatore arabo - italiano?
Parlare con un cliente straniero non è mai stato così facile