Quando l'intrattenimento per bambini incontra la lingua dei segni: i cartoni animati ora accessibili a tutti
I cartoni animati rappresentano da sempre un passatempo molto amato dai bambini, e non solo. Negli ultimi anni la quantità e la varietà di cartoni animati si sono ampliate moltissimo: ne vengono realizzati per il cinema, per la televisione e anche per il web. Alcuni di carattere educativo, altri utili per ampliare la conoscenza.
In questa eterogeneità di offerta, trovano posto proposte di cartoni animati con un’attenzione particolare all’accessibilità e all’inclusione. Oggigiorno, cartoni con traduzioni in lingua dei segni italiana (LIS) sono sempre più diffusi.
La caratteristica di questi cartoni è la presenza di interpreti che traducono in LIS il parlato dei personaggi e le informazioni uditive di cui sono ricche le varie puntate.
Su TimVision, ad esempio, nella sezione “TIMVISION parla in LIS” è possibile accedere ad una vasta selezione di cartoni tradotti in LIS: Bing, il dolce coniglietto nero pieno di entusiasmo; Crocodoc, il cartone che fa conoscere ai bambini le malattie e fa vivere con serenità le visite mediche; Masha e Orso, episodi che raccontano le avventure di una vivace bambina, Esplorando il corpo umano, storico cartone educativo che spiega il corpo e la sua anatomia in modo semplice e divertente; Clay Time, che porta i piccoli spettatori in un mondo fatto di pasta da modellare, Magiki, Hey Duggee, Peppa Pig e altri ancora.
Sul canale Youtube di Radio Magica, possiamo, invece, trovare le avventure de La Pimpa in LIS, una cagnolina bianca dalle macchie rosse che vive in un mondo immaginario di animali e oggetti parlanti.
Rai Yoyo trasmette il cartone in LIS Lampadino e Caramella, due fratellini, protagonisti di un mondo magico, che affrontano moltissime avventure accompagnati dai loro amici.
La traduzione in LIS è effettuata da interpreti e traduttori, sordi o udenti, professionisti che, come gli attori di un film, studiano i personaggi che “interpretano”, ne osservano le caratteristiche e il modo di parlare e il comportamento al fine di riuscire a trasmettere al pubblico il maggior numero di informazioni verbali e non solo. Solitamente il traduttore lavora in team per offrire la migliore scelta traduttiva adeguata al tipo di cartone da tradurre. Ed è per questo che possiamo evidenziare due tecniche utilizzate nei cartoni.
Nei cartoni animati in LIS di TimVision e di Radio Magica l’interprete indossa abiti scuri e appare all’interno della scena del cartone, dando come l’impressione di essere parte integrante del contesto e di stare accanto ai personaggi. Questa tecnica viene definita Chroma Key.
Su Rai Yoyo, invece, possiamo vedere un’altra strategia tecnica e interpretativa, quella del Picture in picture: l’interprete si trova all’interno di un fumetto, in uno spazio separato a lui dedicato e, proprio come un attore, indossa gli stessi abiti del personaggio che rappresenta.
I cartoni animati accessibili in LIS sono una risorsa preziosa per rendere il divertimento e l'apprendimento più inclusivi. Offrono ai bambini sordi un'esperienza educativa e di intrattenimento nella loro lingua ma, allo stesso tempo, permettono ai bambini udenti, e non solo, di scoprire una nuova lingua, aprendogli così a un mondo più inclusivo e all’importanza di una comunicazione accessibile a tutti.
Se conosci altri cartoni accessibili in LIS e dove trovarli facci sapere!
Articolo a cura di Jessica Bennato,
interprete VEASYT italiano-LIS
Guarda la traduzione in lingua dei segni italiana (LIS) del seguente articolo a cura dell'interprete VEASYT Irene Fraioli:
Scopri i servizi VEASYT:
- VEASYT Live!, video-interpretariato in LIS
- VEASYT Conference, interpretariato di conferenza da remoto in lingue vocali
Per maggiori informazioni:
- "Croco Doc" in LIS su TIM Vision: un modello di inclusione per i bambini