La grammatica della lingua dei segni italiana: i segni nome di luoghi e aziende

Continuiamo il nostro appuntamento con la rubrica dedicata alle lingue dei segni e, in particolare ai segni nome.
Nei precedenti articoli di blog abbiamo visto che il segno nome è un segno che identifica solitamente una determinata persona all’interno della comunità sorda. Oggi invece capiremo come i segni nome possano essere assegnati anche ad aziende e luoghi. Alcune modalità di assegnazione sono molto simili a quelle per i nomi propri mentre altre sono più specifiche. Scopriamone alcune!

Foto rappresentante la città di Parigi.

Nella comunità sorda, le aziende vengono spesso identificate con un segno legato al loro nome, logo o prodotto realizzato. Ad esempio, il segno che identifica la Coca-Cola viene realizzato con la configurazione dell’iniziale del nome, ovvero la lettera C dell’alfabeto manuale della lingua dei segni.
In altri casi il segno nome può riferirsi al logo dell’azienda: il segno per Apple, nota marca di dispositivi informatici, è MELA.
In altre situazioni ancora il nome segno può fare riferimento al prodotto realizzato dall’azienda. VEASYT, per esempio, realizza servizi per l’accessibilità e l’abbattimento delle barriere della comunicazione, tra cui VEASYT Live!, servizio di video-interpretariato in lingue dei segni e lingue vocali e VEASYT Tour, guide turistico-culturali multimediali accessibili a persone udenti, vedenti, sorde e cieche. I servizi sono entrambi utilizzabili da smartphone, tablet e computer. Il segno dell’azienda è quello rappresentato a destra nell’immagine qui sotto. La mano sinistra aperta rappresenta il dispositivo che si utilizza per i servizi di VEASYT e la mano destra con la configurazione V riprende la configurazione utilizzata per i segni LEGGERE, ASCOLTARE, UDENTE, CIECO e VEDERE (le produzioni in lingua dei segni), ovvero racchiude tutto ciò che le persone possono fare grazie a VEASYT.

Collage di tre foto rappresentanti i segni Coca-Cola, VEASYT e Apple in LIS.

Anche i segni per i luoghi hanno modalità di attribuzione simili.
Si può utilizzare l’iniziale del nome del luogo, come la V per Vicenza.
Il segno nome di una città può anche derivare dal simbolo raffigurato sulla bandiera o particolari stemmi, come il leone per la città di Brescia.
Analogamente ai nomi propri, per i nomi di luogo a volte il segno può derivare da una traduzione più o meno letterale del nome originale italiano. Per questo, il segno di Treviso è la configurazione del numero 3 che ruota davanti al viso (Tre + viso).

Collage di foto rappresentati i segni in LIS per le città di Vicenza, Brescia e Treviso.

Il nome segno di un luogo può anche far riferimento a un elemento famoso che lo identifica, come il segno per Parigi che, in LIS, richiama la forma della Tour Eiffel. Oppure il segno nome di Parma è il segno FORMAGGIO, in riferimento al famoso formaggio prodotto nella zona.
Il nome segno può anche derivare dalla forma che un determinato Paese o città possiede, come il segno per Italia, che riprende la forma della penisola.

Collage di foto rappresentanti i segni in LIS di Parigi, Parma e Italia.Anche i segni nome dei luoghi o delle aziende possono variare con il tempo, esattamente come quelli delle persone, e possono esserci delle varianti a livello nazionale: un luogo può avere più di un segno nome, in base alla comunità che lo utilizza.
Interessante, vero?
Continuate a seguire la rubrica sulla lingua dei segni per tante altre curiosità e informazioni.

Spreadthesign, video-dizionario delle lingue dei segni di tutto il mondo, vuole aggiungere segni in LIS per città, paesi, laghi, statue, monumenti, isole italiane: https://www.facebook.com/VEASYT/videos/1215662205165334/
Invia anche tu i segni del tuo territorio!

Leggi gli altri articoli della nostra rubrica "La grammatica della lingua dei segni italiana":
Universalità delle lingue dei segni
I segni nome di persona
I segni nome
Arbitrarietà e iconicità
I cheremi
Linguaggio dei gesti dei sordomuti

VEASYT offre la possibilità di guardare la traduzione in lingua dei segni italiana (LIS) di questo articolo a cura di Linda C., interprete italiano-LIS:

Perché traduciamo gli articoli del blog in LIS?